Es gilt das gesprochene Wort!
Sehr geehrte Frau Melmed,
verehrte Abgeordnete, verehrte Mitglieder des Senats,
liebe Mitglieder des Konsularischen Korps,
liebe Vertreter:innen der Religionsgemeinschaften,
meine Damen und Herren!
Im Namen der Hamburgischen Bürgerschaft begrüße ich Sie zur Feierstunde – auch alle, die digital zusehen.
Ms. Melmed,
Ladies and Gentlemen.
On behalf of the Hamburg City Parliament, welcome to this commemorative ceremony—including all those watching online.
I will do it both in German and English.
On this day of remembrance, May 8, we commemorate the liberation of Germany from National Socialism 81 years ago and the end of World War II in Europe.
And we mourn all the victims of Nazi terror, including 6 million Jewish people. Worldwide, about ten times that number died in this war.
Wir erinnern mit dem Gedenktag zum 8. Mai an die Befreiung Deutschlands vom Nationalsozialismus vor 81 Jahren und an das Ende des Zweiten Weltkriegs in Europa.
Und wir trauern um alle Opfer des Nazi-Terrors, davon 6 Millionen jüdische Menschen. Weltweit starben in diesem Krieg etwa zehn Mal soviele Menschen.
The starting point for this was the invasion by a government that had originally been democratically elected.
First against its Polish neighbors, and subsequently against nearly all of the German Reich’s neighbors.
That is why I deliberately said “liberation of Germany” and not “liberation of the Germans”..
For—and this cannot be denied—it was the German voters who brought the coalition led by the NSDAP into office in the first place.
A coalition, by the way, that had by no means kept its goals secret.
Der Ausgangspunkt dafür war der Überfall einer ursprünglich demokratisch gewählten Reichsregierung. Zunächst auf ihre polnischen Nachbarn und im weiteren Verlauf auf fast sämtliche Nachbarn des Deutschen Reiches.
Ich habe deshalb bewusst „Befreiung Deutschlands“ gesagt und nicht „Befreiung der Deutschen“, wie es oft heißt.
Denn – das lässt sich nicht leugnen – die deutschen Wählerinnen und Wähler haben die Koalition unter Führung der NSDAP ja überhaupt erst ins Amt gebracht.
Eine Koalition übrigens, die ihre Ziele keineswegs geheim gehalten hatte.
On May 8, 1945, very few Germans likely felt “liberated.”
They did not celebrate; they remained silent. Too many had made themselves complicit—as perpetrators or accomplices, as people who looked the other way, or as people who unquestioningly followed the inhumane laws of the time.
Around 8.5 million of the nearly 80 million Germans were members of the NSDAP in 1945—that was one in every nine people.
It is simply not true that some Nazis who appeared out of nowhere, so to speak, plunged Germany into disaster—many, far too many people were complicit in it!
This was noaccident—Hitler had previously propagated his goals in no fewer than two books, and there had already been significant politically motivated acts of violence that gave a foretaste of what was to come.
Am 8. Mai 1945 fühlten sich wohl nur die wenigsten Deutschen „befreit“. Sie feierten nicht, sie schwiegen.
Zu viele hatten sich mitschuldig gemacht – als Täter oder Mittäter, als Menschen, die wegsahen, oder auch als Menschen, die den damaligen unmenschlichen Gesetzen widerspruchslos folgten.
Rund 8,5 Millionen der knapp 80 Millionen Deutschen waren 1945 Mitglieder der NSDAP – das waren jede und jeder Neunte.
Es ist schlicht nicht wahr, dass nur irgendwelche sozusagen aus dem Off gekommenen Nazis Deutschland ins Unglück gestürzt haben – es haben sich viele, viel zu viele Menschen daran beteiligt!
Nicht aus Versehen – Hitler hatte seine Ziele in immerhin zwei Büchern vorher propagiert, und es gab auch vorher schon erhebliche politisch motivierte Gewalttaten, die einen Vorgeschmack auf das gaben, was da kommen sollte.
So on May 8, 1945, the Germans did not cheer; instead, they remained silent.
It was a silence that persists in many families to this day. “We didn’t know any of that,” was likely the most common attempt at justification.
Am 8. Mai 1945 jubelten die Deutschen also nicht, sondern sie schwiegen. Das war ein Schweigen, das in vielen Familien bis heute anhält.
Man habe das ja alles gar nicht gewusst, das war wohl der häufigste Versuch einer Rechtfertigung.
On the other hand, the victims of terror who had been liberated by the Allies were hardly in the mood to celebrate.
Most of those who had been persecuted, tortured, and imprisoned were broken after all the atrocities they had endured, after all the hunger and disease, and the painful loss of family, friends, and their own dignity.
Zum Feiern war andererseits auch den durch die Alliierten befreiten Opfer des Terrors wohl kaum zumute.
Die meisten Verfolgten, Gepeinigten und Inhaftierten waren nach all den erlebten Gräueltaten, nach all dem Hunger und den Krankheiten, dem schmerzlichen Verlust von Familie, Freunden und der eigenen Würde ausgezehrt und innerlich gebrochen.
No, this May 8, 1945, was no day of jubilation.
It is only in retrospect that history can be interpreted.
Today, May 8, 1945, stands for the beginning of peace and democracy in Europe.
This is also because the Allies made it very clear that there is a German collective guilt.
Nein, dieser 8. Mai 1945 war kein Jubeltag.
Erst im Rückblick lässt sich Geschichte deuten.
Der 8. Mai 1945 steht heute für den Beginn von Frieden und Demokratie in Europa. Auch, weil die Alliierten sehr klar machten, dass es eine deutsche Kollektivschuld gibt.
Only gradually did good-neighborly relations and new friendships develop from this.
But they did develop, and for several decades, at least the previously deeply divided and hostile Western Central Europe was a peaceful and democratic continent where people were better off than ever before.
Indeed, what is more, for many people outside Europe, our continent became a shining example.
Of this, ladies and gentlemen, those who achieved it can be rightly proud.
One cannot be “proud” of having happened to be born in postwar Germany.
But the generation that created this European peaceful order can be proud of the state, of the European order, the universal respect for human rights, and the democratic communities they have built.
Erst langsam haben sich daraus gutnachbarliche Beziehungen und neue Freundschaften entwickelt.
Aber sie haben sich entwickelt, und mehrere Jahrzehnte lang war zumindest das zuvor zutiefst zerstrittene und verfeindete westliche Mitteleuropa ein friedlicher und demokratischer Kontinent, in dem es allen Menschen besser ging als jemals zuvor.
Ja, mehr noch: Für viele Menschen außerhalb Europas wurde unser Erdteil zu einem leuchtenden Vorbild.
Darauf, meine Damen und Herren, können diejenigen, die das erreicht haben, mit Recht stolz sein.
Man kann nicht „stolz“ darauf sein, zufällig im Nachkriegsdeutschland geboren zu sein.
Aber die Generation, die diese europäische Friedensordnung geschaffen hat, kann stolz sein auf den Staat, auf die europäische Ordnung, die allgemeine Achtung der Menschenrechte und die demokratischen Gemeinwesen, die sie erarbeitet haben.
81 years later, our democracy, our values and convictions enshrined in the Basic Law, are once again under threat, from within and without.
Around the world, autocrats are once again plunging the world into chaos.
81 Jahre später ist unsere Demokratie, sind unsere im Grundgesetz verankerten Werte und Überzeugungen wieder bedroht, von innen und außen.
Weltweit stürzen Autokraten die Welt heute wieder in Unordnung.
And although we have all been collectively invoking the united “never again” for so long here at home, nationalism and anti-Semitism, racism, and conspiracy theories are also on the rise here in alarming ways.
We feel this in Hamburg as well, in attacks on the street as well as in the form of digital violence online.
And once again, many see drifting far to the right and voting accordingly as a viable way out of current problems.
Und obwohl wir hier bei uns so lange alle gemeinsam das vereinte „nie wieder“ beschworen haben, nehmen Nationalismus und Antisemitismus, Rassismus und Verschwörungserzählungen auch hierzulande erschreckend zu.
Das spüren wir auch in Hamburg, in Übergriffen auf der Straße ebenso wie in Form von digitaler Gewalt im Netz.
Und erneut erscheint es vielen als gangbarer Ausweg aus aktuellen Problemen, weit nach rechts zu driften und entsprechend zu wählen.
We, who were born later long agreed that something like this must never, ever happen again.
But the decades-long consensus on learning from the past is crumbling.
Parts of society seem to be becoming more brutal—which is precisely why the work of remembrance is more important today than ever!
Wir später Geborenen waren uns lange einig, dass so etwas nie, nie wieder geschehen dürfe.
Doch der jahrzehntelange Konsens, Lehren aus der Vergangenheit zu ziehen, bröckelt.
Teile der Gesellschaft scheinen zu verrohen.
Gerade deshalb ist Gedenkarbeit heute wichtiger denn je!
Ms. Melmed,
You are a Holocaust survivor. You survived three concentration camps:
Auschwitz, several satellite camps of Neuengamme, and finally Bergen-Belsen, from which you were liberated in 1945. You were 17 years old at the time and weighed 20 kilograms.
Now you are 98 years old and have traveled from Florida to speak to us today as one of the last surviving eyewitnesses.
Your very personal resistance to terror continues, and we all hope that this will remain so for a long time to come. We are glad and very grateful that you are with us today.
Liebe Frau Melmed,
Sie sind Holocaust-Überlebende. Sie haben drei Konzentrationslager überlebt:
Auschwitz, mehrere Außenlager von Neuengamme und schließlich Bergen-Belsen, aus dem Sie 1945 befreit wurden. Da waren Sie 17 Jahre alt und wogen 20 Kilo.
Nun sind Sie 98 Jahre alt und aus Florida angereist, um heute als eine der letzten noch lebenden Zeitzeuginnen zu uns zu sprechen.
Ihr ganz persönlicher Widerstand gegen den Terror hält an und wir alle wünschen, dass dies noch lange so bleibt. Wir sind froh und sehr dankbar, dass Sie heute bei uns sind.
When you were 13 years old, you and your Jewish family were deported from Berlin to the Łódź/Litzmannstadt ghetto.
There, your father was shot before of your eyes; the SS had used him as a target during target practice.
Your mother, who was suffering from tuberculosis, died on your 14th birthday, of all days.
When the British liberated the Bergen-Belsen concentration camp on April 15, 1945, you were completely unaware of it. You were suffering from thyophoid fever and tuberculosis.
So weakened, as you describe it, Ms. Melmed, that you could not even feel joy.
Als Sie 13 Jahre alt waren, wurden Sie gemeinsam mit Ihrer jüdischen Familie von Berlin in das Ghetto Lodz/Litzmannstadt deportiert.
Dort wurde Ihr Vater vor Ihren Augen erschossen; die SS hatte ihn als Ziel beim Übungsschießen benutzt.
Ihre an Tuberkulose erkrankte Mutter starb ausgerechnet an ihrem 14. Geburtstag.
Als die Briten das KZ Bergen-Belsen am 15. April 1945 befreiten, bekamen Sie gar nichts davon mit. Sie waren an Typhus und Tuberkulose erkrankt.
So geschwächt, so beschreiben Sie es, liebe Frau Melmed, dass Sie sich nicht einmal freuen konnten.
At last year’s commemoration marking the 80th anniversary at the Neuengamme Memorial, you expressed your concern about developments in your adopted home, the United States, and about the state of the world.
You said:
“I wonder if the leading figures in world politics keep making the same mistakes over and over again. Where are the decent and truthful leaders?”
Bei der Gedenkfeier im letzten Jahr zum 80. Jahrestag haben Sie in der Gedenkstätte Neuengamme Ihre Sorge zum Ausdruck gebracht, über die Entwicklungen in Ihrer Wahlheimat USA und über die Weltlage.
Sie sagten:
„Ich frage mich, ob die führenden Akteure der Weltpolitik immer wieder dieselben Fehler begehen. Wo sind die anständigen und wahrhaftigen Führungspersönlichkeiten?“
We, as subsequent generations, bear the responsibility for ensuring that the accounts of eyewitnesses and their experiences are preserved.
Wir als nachfolgende Generationen tragen die Verantwortung dafür, dass die Berichte der Zeitzeug:innen und ihre Erfahrungen erhalten bleiben.
If we assume this responsibility, we can protect our peaceful and free society and, with it, the most important achievement since the end of World War II:
the inviolable dignity of human beings.
A critical examination of Nazi crimes remains part of German identity. There can be no
“drawing a line under it.”
Our thanks go to all who are committed to remembrance and against forgetting, against racism, and against all forms of group-focused hostility.
And who stand for tolerance and humanity.
Wenn wir diese Verantwortung übernehmen, können wir unsere friedliche und freiheitliche Gesellschaft beschützen und damit die wichtigste Errungenschaft nach Ende des Zweiten Weltkriegs:
die unantastbare Menschenwürde.
Die kritische Auseinandersetzung mit den NS-Verbrechen bleibt Teil der deutschen Identität. Da lässt sich kein „Schlussstrich“ ziehen.
Unser Dank gilt allen, die sich für das Erinnern und gegen das Vergessen einsetzen, gegen Rassismus und gegen alle Formen gruppenbezogener Menschenfeindlichkeit. Und die sich zu Toleranz und Mitmenschlichkeit bekennen.
Liebe Frau Melmed, Sie haben in ihrer Gedenkrede in Neuengamme im gesagt, als Mahnung an uns alle:
„Wir alle müssen die Stimme erheben gegen Hass und Unterdrückung, wo immer und wann immer wir darauf stoßen."
Ms. Melmed, in your commemorative speech in Neuengamme, you said, as a reminder to us all:
“We must all raise our voices against hatred and oppression, wherever and whenever we encounter them.”
Ms. Melmed,
the floor is now yours.
Datum: 6. Mai 2026 ab 12.30 Uhr
Ort: Rathaus, Plenarsaal